Je m'abonne

Pourquoi la mondialisation muscle le traducteur


Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Le traducteur est un lien de communication essentiel pour toutes les entreprises, des plus grandes aux plus petites. La traduction est considérée comme une valeur ajoutée et un véritable investissement pour les entreprises dans la société d’aujourd’hui. Pourtant, malgré son rôle fondamental...

Entreprendre - Pourquoi la mondialisation muscle le traducteur

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris

Le traducteur est un lien de communication essentiel pour toutes les entreprises, des plus grandes aux plus petites. La traduction est considérée comme une valeur ajoutée et un véritable investissement pour les entreprises dans la société d’aujourd’hui.

Pourtant, malgré son rôle fondamental dans les affaires, il est souvent affirmé que le marché de la traduction est fragmenté et qu’aucun acteur dominant n’existe pour pousser l’industrie dans une direction spécifique. L’industrie manque d’influence à certains égards car elle est composée de nombreuses petites et moyennes entreprises, agences ou cabinets, sans aucune position dominante sur le marché.

Cependant, la mondialisation a réussi à ouvrir le marché de la traduction à un niveau mondial, donnant la possibilité d’accroître l’influence du marché pour l’industrie. Avant la mondialisation, les frontières étaient fermées en termes de communication d’entreprise et le travail restait spécifique à chaque pays. Aujourd’hui, quel que soit le secteur d’activité, les contrats, les négociations et les réunions se déroulent dans le monde entier. Ainsi, le traducteur a un rôle fondamental à jouer dans toutes les étapes de la communication d’une entreprise. C’est un investissement rentable pour les entreprises de prendre le temps de trouver un bon traducteur et celui qui peut faire avancer leur entreprise.

En raison de la mondialisation, les entreprises sont quotidiennement en contact avec des clients internationaux et ont besoin de traducteurs pour traduire une terminologie souvent complexe pour leurs clients. Le traducteur joue à cet égard le rôle de localisateur en s’efforçant d’utiliser la terminologie correcte pour le lieu ciblé.

Il est intéressant à noter que la plupart des entreprises préfèrent externaliser le travail de traduction plutôt que d’employer en interne, car elles reconnaissent que les entreprises et les agences de traduction sont expérimentées dans leur domaine d’expertise. A cet égard, la traduction fonctionne comme un marché niche.

Enfin, avec les effets de la mondialisation, le traducteur est aujourd’hui reconnu comme un maillon essentiel de la communication en entreprise.

Si l’on considère le traducteur dans les transactions pour les entreprises, son rôle est fondamental. La communication linguistique est aujourd’hui une valeur ajoutée pour toutes les entreprises et qui nécessite d’être reconnue comme le maillon essentiel de la communication et de l’influence dans le monde des affaires aujourd’hui.

Jane Kochanski

À voir aussi